==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་གནས་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་གནས་པ་བསྟན་པ།
རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོས་འཁོར་བ་ཡིད་དབྱུང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དེས། །སྙོམས་འཇུག་སྒྲིབ་པ་དང་ནི་བྲལ་དོན་དུ། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་གནས་པ་བསྒོམ། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་དང་བདེ་བ་ནི། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དང་པོ་ཡན་ལག་ལྔ། །འདས་པའི་ཚིག་གིས་མ་འོངས་གནས་པ་རྣམས། །གསང་སྔགས་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་ལས་བཤད་པ་ཡིན། །གླིང་བུའི་སྒྲ་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་
འཇིགས་བྱེད་སྐྱེ་བའི་དགྲ་རྣམས་དང༌། །ཤ་སྦྲང་ཚ་གྲང་རླུང་གི་གནོད་པ་ཡིས། །མི་ཡི་སེམས་དེ་གཡེང་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད། །འཛུམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སྨྲ་ཞིང་མིག་ཟུར་ཅན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གཟུགས། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་མཚོན་ཆ་འཇེབས་པ་འདྲ། །སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་མངོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོང་སྲེགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མིག་ནི་རྣམ་པར་བཀག་པ་ཆེས་བླ་ཡི། །ཉིས་ན་དྲན་པ་ཉམས་བྱེད་བུད་མེད་ཀྱི། །དཀྱུས་རིངས་མིག་ཅན་བཞིན་ནི་མ་མཐོང་སླ། །སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་མེ་འདྲར་འཇིག་རྟེན་ན། །བསམས་ནས་སྤངས་ཏེ་དབེན་ལ་དགའ་བར་བྱ། །དགའ་བ་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་མཐོང༌། །ལུས་སྦྱངས་པས་ནི་བདེ་བའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རྟོག་དཔྱོད་མེད་པས་ནད་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དགའ་སོགས་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་བཞིར་བསྟན། །སེམས་ནི་དང་བས་ལྷ་ཡི་བདེ་བ་དང༌། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཏང་སྙོམས་དང་ནི་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་དང༌། །བདེ་དང་རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔ། །བཏང་སྙོམས་ལྡན་ཞེས་ཚངས་པའི་ཚེ་གཅིག་དང༌། །དཔེར་ན་རླུང་མེད་ཁང་པའི་ནང་དུ་ནི། །མར་མེ་བཙུགས་པ་མི་གཡོ་འབར་བ་ལྟར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཟློས་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་འབར་བར་འགྱུར། །བཏང་སྙོམས་ཡོངས་དག་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག །སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་བདེ་མིན་སེམས་རྩེ་གཅིག །གྲགས་དང་མ་གྲགས་རྙེད་དང་མི་རྙེད་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་བསྟོད་སྨད་དག །སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སྡིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྤང་བར་བྱ། །བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་གནས་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་གནས་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
第五品，显示禅定之天之住处。
第五品，显示禅定之天之住处。
瑜伽修行者厌离轮回，全心投入于寂灭，为了脱离等持的障碍，为了修习禅定，应当观想天之住处。
寻、伺、喜、乐，以及心一境性，是初禅的五个支分。
以过去之语，讲述未来之住处，这是从密咒经部的教理中宣说的。
笛子的声音和鼓的声音，以及极其
恐怖生起的怨敌们，以及蚊蝇、寒热、风的损害，会使人的心散乱和动摇。
微笑、行走、说话、眼角含情，一切肢体都令人心醉的身姿，女人的身姿犹如美丽的武器，会立即夺走男人的心。
用烧红的铁犁头遮蔽眼睛更为重要。
其次，容易看不到的是，使人丧失记忆的女人，那双细长的眼睛。
在世间，应当像对待老虎、毒蛇和火焰一样，思虑之后舍弃，欢喜住在寂静之处。
喜乐使身体显得极为调柔，身体调柔就能获得安乐的福分。
对于具有心一境性的人来说，由意念产生的喜乐会大大增长。
没有寻伺，疾病就会大大增长。喜等是第二禅的四种支分。
心首先能获得天之安乐，并且能获得天界和解脱。
舍、念、正知，以及乐和心一境性，是第五个支分。
具有舍心，就像梵天一样长寿。例如，在没有风的房间里，点燃的灯不会摇动而燃烧。
同样，以心一境性念诵和显现喜乐，法也会在身体上燃烧。
完全清净的舍，完全清净的念，非痛苦非安乐的心一境性。
名声和无名声，获得和未获得，安乐和痛苦，同样还有赞扬和诽谤。
心应当彻底摧毁世间的八法，应当舍弃成为罪恶之处。

【英语翻译】
Chapter Five: Showing the Abode of the Dhyana Devas
Chapter Five: Showing the Abode of the Dhyana Devas
The yogi practitioner, disgusted with samsara, wholly devoted to nirvana, in order to be free from the obscurations of equipoise, in order to practice samadhi, should contemplate the abode of the devas.
Initial thought, sustained thought, joy, and bliss, as well as one-pointedness of mind, are the five branches of the first dhyana.
With the words of the past, the future abodes are explained; this is explained from the teachings of the tantras and sutras.
The sound of flutes and the sound of drums, and extremely
terrifying enemies that arise, and the harm of flies, heat, cold, and wind, cause the human mind to be distracted and agitated.
A smiling, walking, talking, sidelong glance, a form whose every limb captivates the mind, the form of a woman is like a beautiful weapon, it immediately steals the mind of a man.
It is far better to block the eyes with a red-hot iron plowshare.
Secondly, it is easy not to see the woman who destroys memory, with her long, slender eyes.
In the world, one should think of them as tigers, snakes, and fire, and having abandoned them, rejoice in solitude.
Joy makes the body appear very pliant; a pliant body will have the fortune of bliss.
For a person with one-pointedness of mind, joy born of mind greatly increases.
Without initial and sustained thought, diseases greatly increase. Joy and so forth are taught as the four branches of the second dhyana.
The mind first obtains the bliss of the devas, and also obtains the heavenly realms and liberation.
Equanimity, mindfulness, and awareness, as well as bliss and one-pointedness of mind, are the five branches.
Having equanimity is like the single life of Brahma. For example, in a windless room, a lamp that is lit burns without wavering.
Likewise, by reciting and manifesting joy with one-pointedness of mind, the Dharma will also burn on the body.
Completely pure equanimity, completely pure mindfulness, one-pointedness of mind that is neither painful nor blissful.
Fame and anonymity, gain and no gain, bliss and suffering, likewise praise and blame.
The mind should thoroughly destroy the eight worldly dharmas, and should abandon what has become a place of sin.
This concludes the fifth chapter, the Abode of the Dhyana Devas.

============================================================

